NEWSLETTER 2 / 2023

Poet von der Serie Air-Earth by Jaume Plensa

Diese im Dunkeln leuchtende Skulptur findet ihr in Bamberg, wo unsere nächste Mitgliederversammlung und unser Workshop mit Dirk Nowakowski stattfinden wird. Der  "Poet" von Jaume Plensa, der sich den Mund zuhält, soll das Nach-Innen-Lauschen symbolisieren. Wenn wir uns die Zeit nehmen nach Innen zu lauschen, ist es doch oft sehr ergiebig und erhellend genau wie diese Skulptur. 

Hier findet ihr die neusten Nachrichten über das Engagement von Erzähler ohne Grenzen e.V. 

---

Poet from the series Air-Earth by Jaume Plensa

This glow-in-the-dark sclupture can be found in Bamberg, where our next general meeting and workshop with Dirk Nowakowski will take place. The "Poet" by Jaume Plensa, who covers his mouth, is meant to symbolise listening within. If we take the time to listen inwards, it is often very fruitful and enlightening, just like this sculpture.

Here the latest news of our organisation:

Inhaltsverzeichnis

  • Workshop: Märchen als Brücke zwischen den Kulturen
  • Mitgliederversammlung
  • Projekte: 
  • Fortbildung für syrische Lehrerinnen
  • Internationales Erzählkarussell II
  • Im Auge des Sturms - in englischer Sprache
  • Nach_Klapp
  • Nach_Gedacht von Momo Heiß

---

Table of contents

  • Workshop: Fairy tales as a bridge between cultures
  • General meeting
  • Projects
  • Training for Syrian teachers
  • International Storytelling Carousel II
  • Our book: Im Auge des Sturms  - in English
  • Development
  • After_Thought von Momo Heiß
Märchen als Brücke zwischen den Kulturen Ein hands-on Workshop von Dirk Nowakowski

Über "Märchen als Brücke" ist schon viel gearbeitet und geschrieben worden. Erzählerinnen und Erzähler sind als "Brückenbauer unterwegs und leisten kommunikativ und künstlerisch wertvolle Arbeit. Als Erzähler und Museumspädagoge betrachte ich das „Baumaterial“ der „Brücke“. Auf welcher Basis steht sie? Wie wurde sie gebaut? 

Das Material besteht aus den ersten neuzeitlichen Berichten der Chronisten und Missionare, die Erzählsituationen und Erzähler in primär oralen Kulturen beschreiben. Sie brachten die ersten Sprichwort-, Mythen- und Märchensammlungen nach Europa. Von diesen ausgehend spannt sich der Bogen bis zu den neueren deutschsprachigen, außereuropäischen Sammlungen. Wie gehen wir als Erzähler mit den Überlieferungen aus fremden Kulturen um? Taugen diese Geschichten zum Brückenbau oder festigen sie eher Klischees und Stereotypen?  

Sagen die Geschichten, die wir erzählen mehr über uns als über die Herkunftskulturen aus? 

14. Oktober 2023

14:30-17:30 Uhr

Jugendherberge Bamberg

 

Für EoG Mitglieder frei umsonst

Für Nicht-Mitglieder: 50,00 € 

 

Es gibt noch ein paar Restplätze. Anmeldung sobald wie möglich unter: mail@erzaehler-ohne-Grenzen.de

 

---

 

Much has been written and worked about "fairy tales as bridges". Storytellers act as "bridge builders" and do valuable communicative and artistic work. As a storyteller and museum educator, I consider the "building material" of the "bridge". On what basis does it stand? How was it built? 

The material consists of the first modern reports by chroniclers and missionaries describing narrative situations and narrators in primarily oral cultures. They brought the first collections of proverbs, myths and fairy tales to Europe. Starting from these, the arc stretches to the more recent German-language, non-European collections.

How do we as storytellers deal with the traditions from foreign cultures? Are these stories good for building bridges or do they rather reinforce clichés and stereotypes?  

Do the stories we tell say more about us than about the cultures of origin? 

14 October 2023

14:30-17:30

Youth Hostel Bamberg

 

For EoG members free of charge

For non-members: 50,00 € 

 

 

Only a few places are left. Registration as soon as possible at: mail@erzaehler-ohne-Grenzen.de

Mitgliederversammlung 14. Oktober 2023 in Bamberg

Am 14 Oktober 2023 laden wir die Mitglieder zu unserer Mitgliederversammlung nach Bamberg ein. Am gleichen Tag findet ein Workshop von Dirk Nowakowski statt s.o. Für Mitglieder ist er umsonst. 

---

On 14 October 2023 we invite the members to our general meeting in Bamberg. On the same day, there will be a workshop by Dirk Nowakowski, see above. It is free of charge for members. 

Fortbildung für syrische Lehrer- und Sozialarbeiter im Erdbebengebiet

An drei Montagen im September 2023 geben Mohammed Kelo und Britta Wilmsmeier syrischen Menschen im Erdbebengebiet, die mit Kindern arbeiten eine Online-Fortbildung im Geschichtenerzählen. Die Fortbildung wurde initiiert, da die Menschen vor Ort mit diesem Wunsch an die Notfallpädagogen herangetreten sind. 

 

Einmal hat es schon stattgefunden. Die Teilnehmer:innen bestehend aus Lehrerinnen, Psychotherapeuten, Sozialarbeiter waren sehr motiviert. Wir freuen uns auf die nächsten zwei Male. 

 

Dies findet in Kooperation mit Notfallpädagogen ohne Grenzen e.V. statt und wird finanziell unterstützt von Erzähler ohne Grenzen e.V. 

 

---

On three Mondays in September 2023, Mohammed Kelo and Britta Wilmsmeier will give Syrian people who work with children in the earthquake region an online training on storytelling with children. The training takes place because local people have approached the Notfallpädagogen with this wish. 

 

It has already taken place once. We had very diverse and motivated participants such as teachers, psychotherapists and social workers. The response was very good and we are looking forward to the next two times. 

 

This takes place in cooperation with Notfallpädagogen ohne Grenzen e.V. and is financially supported by Erzähler ohne Grenzen e.V.

 

 

Internationales Erzählkarussell II

Das Internationel Erzählkarussell wird zum zweiten Mal stattfinden.

 

Maria Gonzales, Mia Verbelen, Kathleen, Rappolt, Mohammed Kelo und Britta Wilmsmeier erzählen Geschichten für Familien zu den Themen Toleranz und Diversität u.a. in deutsch/niederländischen und deutsch/arabischen Tandems. 

 

Eine Kooperation von der Kinder- und Jugendbibliothek Spandau und Erzähler ohne Grenzen e.V.

---

The International Storytelling Carousel will take place for the second time.

 

Maria Gonzales, Mia Verbelen, Kathleen, Rappolt, Mohammed Kelo and Britta Wilmsmeier will tell stories for families on the topics of tolerance and diversity in German/Dutch and German/Arab tandems, among others. 

 

A cooperation between the Spandau Children's and Youth Library and Storytellers without Borders e.V.

Im Auge des Sturms - in englischer Sprache

Aufgrund des wunderbaren Engagement unseres englischen Kollegen Ifor Rhys wird demnächst unser Buch Im Auge des Sturms in englischer Sprache erscheinen. Großen Dank an Ifor! 

---

Due to the wonderful commitment of our English colleague Ifor Rhys, our book In the Eye of the Storm will soon be published in English. Many thanks to Ifor!

Nach_Klapp

Hier möchten wir kurz von unserem laufendem Projekt für Kitagruppen Worte mit Flügeln berichten. Es wächst und gedeiht vor allem auch aufgrund des wunderbaren Austauschs zwischen den Kolleginnen Suse Weisse, Kathleen Rappolt, Maria Gonzales und Britta Wilmsmeier. Bisher haben wir an 11 Terminen für 33 Kitagruppen erzählt.

 

Eine weitere tolle Kooperation zwischen Erzähler ohne Grenzen e.V. und der Kinder- und Jugendbibliothek Spandau.

 

---

Here we can mainly report on our project for daycare groups Words with Wings. It is growing and flourishing thanks to the wonderful cooperation between the storytellers Suse Weisse, Kathleen Rappolt, Maria Gonzales and Britta Wilmsmeier.

 

Another wonderful cooperation between Erzähler ohne Grenzen e.V. and the Kinder und Jugendbibliothek Spandau.

NACH_GEDACHT
von Momo Heiß

Das Projekt „Cultural Awareness and Storytelling“ und die Storybox World 

www.storybox-world.com

Geschichten sind wie Schuhe: Sie laufen immer weiter, je nachdem, wer sie anzieht. So reisen Geschichten mit Leichtigkeit über kulturelle Grenzen hinweg. Aber wie verändern sie sich dabei? Welchen Einflüssen waren die "Geschichtenschuhe" auf ihrer Reise in der Vergangenheit ausgesetzt? Gibt es "rote Linien“, für die wir sensibel sein sollten? Wie können wir als Erzähler*innen den weltweiten Geschichtenschatz achten, hüten und feiern? Können wir eine internationale Kultur des Austausches pflegen, die authentisch und offen diese Fragen bewegt?“

 

So beschreiben wir auf der Webseite www.storybox-world.com unseren Ansatz. In dem Projekt geht es grundsätzlich darum, dass wir uns als Geschichtenerzähler*innen international austauschen. Über Motive, Hintergründe, Geschichten aber auch über sensible Themen, die im Hintergrund spürbar sind.

Auslöser war für mich eine Geschichte aus Nordamerika, die mich sehr berührte. Ich erfuhr, dass die Geschichte im Herkunftsland umstritten ist. Das war mir nicht bewusst. Ich hatte sie in einer Onlinedatenbank gefunden. 

So nahm ich Kontakt zu der Erzählerin von traditionellen Longhouse-Geschichten, HearsCrow, auf, die für mich langsam und bedacht Licht in die verworrenen Zusammenhänge der Geschichte gewährte. Einer Geschichte, die sich auf besondere Weise mit einem wichtigen Ritual verwebt und doch von einem zweifelhaften Autor stammt. 

Bei unseren Gesprächen kam mir jedoch zusätzlich noch eine ganz andere Erkenntnis: Ich erkannte für mich die Notwendigkeit, mich über kulturelle Grenzen hinweg, jetzt und heute, tief über Geschichten und das Erzählen auszutauschen. Ich konnte mir nicht vorstellen weiterhin ein internationales Repertoire pflegen, ohne das anzustreben. Ich wollte jedoch meine Suche und die resultierenden Erkenntnisse nicht für mich behalten sondern sie teilen. Die Zoomtreffen unter Erzähler*innen haben mich darin zusätzlich sehr bestärkt. Herzlichen Dank an dieser Stelle! 

So entstand Schritt für Schritt das Projekt, dass sich mit Interviews, Community Calls und Workshops genau diesem Themen widmet. 

Gemeinsam mit Ursula Stroux entwickelte ich das Projekt, dass sich als sehr arbeitsintensiv herausstellte. Ein Crowdfunding war erfolgreich, eine staatliche Förderung haben wir jedoch nicht erreicht. Ich entschied, das erste Jahr auf meine eigene Bezahlung zu verzichten und dafür ab und an auf Reisen zu gehen, um Kontakte aufzubauen. 

Und nun ist es soweit! Unser erster Community Call hat bereits stattgefunden. Das erste Interview mit Wangari Grace aus Kenia findet am Montag den 18.10.2023 um 20:00 Uhr statt und zu drei weiteren Interviewpartner*innen haben wir Kontakte geknüpft. In den nächsten Monaten wird die Website www.storybox-world.com ins Arabische übersetzt und wir suchen weiter nach Muttersprachlern, die uns bei der Übersetzung der Seite helfen wollen um das Projekt multilingual zu machen. Meine Kollegin Viktoria Behem ist mit ins Team gekommen, um mich bei den Community Calls zu unterstützen und ich bin nun sehr gespannt auf das erste Interview und wie es weiter geht!  

www.storybox-world.com

---

"Stories are like shoes: they keep running, depending on who puts them on. So stories travel across cultural borders with ease. But how do they change in the process? What influences were the "story shoes" exposed to on their journey in the past? Are there "red lines" we should be sensitive to? How can we as storytellers respect, guard and celebrate the global story treasure? Can we cultivate an international culture of exchange that authentically and openly moves these questions?"

 

This is how we describe our approach on the website www.storybox-world.com. The project is basically about us as storytellers exchanging ideas internationally. About motives, backgrounds, stories, but also about sensitive issues that can be felt in the background.

 

The trigger for me was a story from North America that touched me very much. I learned that the story was controversial in the country of origin. I was not aware of that. I had found it in an online database. 

So I contacted the teller of traditional longhouse stories, HearsCrow, who slowly and thoughtfully shed light on the tangled connections of the story for me. A story that interweaves in a special way with an important ritual and yet comes from a dubious author. 

However, during our conversations, I also came to a very different realisation: I realised for myself the need to share deeply about stories and storytelling across cultural boundaries, now and today. I could not imagine continuing to cultivate an international repertoire without aspiring to do so. However, I did not want to keep my search and the resulting insights to myself but to share them. The Zoom meetings among storytellers also encouraged me to do so. Many thanks at this point! 

 

Thus, step by step, the project came into being, which is dedicated to precisely this topic with interviews, community calls and workshops. 

 

Together with Ursula Stroux, I developed the project, which turned out to be very labour-intensive. Crowdfunding was successful, but we didn't get any government funding. I decided to forego my own pay for the first year and instead go on trips now and then to build up contacts. 

 

And now the time has come! Our first community call has already taken place. The first interview with Wangari Grace from Kenya will take place on Monday 18.10.2023 at 20:00 and we have made contact with three other interview partners. In the next few months, the website www.storybox-world.com will be translated into Arabic and we are still looking for native speakers who want to help us translate the site to make the project multilingual. My colleague Viktoria Behem has joined the team to support me with the community calls and I am now very excited about the first interview and how it will go on! 

We are happy to welcome you on our website www.storybox-world.com

Das Team von Erzähler ohne Grenzen e.V. wünscht euch erhellende Momente. 

Es grüßen herzlich

www.erzaehler-ohne-grenzen.de

www.tellers-without-borders.net

 

Wir sind sehr dankbar für Unterstützung:

Unsere Bankverbindung:

IBAN DE93 4306 0967 2070 1875 00
BIC GENODEM1GLS
GLS Gemeinschaftsbank

Impressum  |  Datenschutz     site notice  |  privacy policy

Newsletter abmelden - unsubscribe